The personal narrative of a Chinese literary translator

Authored by: Bonnie S. McDougall

The Routledge Handbook of Chinese Translation

Print publication date:  October  2017
Online publication date:  October  2017

Print ISBN: 9781138938267
eBook ISBN: 9781315675725
Adobe ISBN:

10.4324/9781315675725.ch23

 Download Chapter

 

Abstract

One of the most important decisions that translators make is choosing what to translate. Looking back at the work by 50-odd writers I’ve translated over the past 50-odd years, I was first struck by the variety and haphazard nature of these transactions. What I now see is a fairly consistent practice of sticking with a particular writer or work over many years, combining translation with teaching and research. Another factor that I only became aware of quite recently is just how long a time I’ve spent learning how to translate, and while I don’t necessarily think I translate better than I did 50 years ago, my translations have changed in response to changing environments. This chapter therefore unfolds as an uneven narrative involving different countries, employment, co-translation and, above all, translatees.

 Cite
Search for more...
Back to top

Use of cookies on this website

We are using cookies to provide statistics that help us give you the best experience of our site. You can find out more in our Privacy Policy. By continuing to use the site you are agreeing to our use of cookies.